terça-feira, 25 de março de 2008

مبروك الوظيفة الجديدة

Q8 - 07 - Mabruk e...


في المطعم

سامي– مبروك الوظيفة الجديدة يا سارة.
سارة- الله يبارك فيك.. شكراً سامي
سامي– هل تحبين أن نتعشى الآن؟
سارة– نعم أنا جائعة.
سامي– جرسون… قائمة الطعام لو سمحت.
الجرسون_ عفواً ماذا تحبين يا آنسة؟
سارة - أريد سلطة و أرز و دجاج.
سامي _ و أنا كذلك.
الجرسون – و ماذا عن المشربات ؟
سارة – أنا أريد عصير برتقال. وأنت يا سامي؟
سامي– أنا أريد عصير تفاح.
الجرسون – أي شيء آخر؟
سامي– لا شكراً.
سامي- الفاتورة لو سمحت؟
الجرسون– تفضل.
سامي – شكراً.
سارة- ما رأيك أن نذهب إلى السوق غداً ؟
سامي- حسناً أنا فاضي غدا

شركة الخليج

الآنسة سارة بتشتغل في شركة كبيرة (شركة الخليج للاستيراد و التصدير ). الشركة كويتية و لها فروع في كل العالم.
الآنسة سارة بتشتغل بالشركة من أربعة سنين تقريباً، هي مُحاسِبة.
الكويت بلد عربي صغير و غني، هو يستَورِد كل شيء تقريباً، و يصَدّر البترول (النفط) إلى بلاد كثيرة و خاصةً أمريكا (الولايات المتحدة الأمريكية) و بريطانيا (المملكة المتحدة).
كل شيء في الكويت مُستَورَد : الثياب و الأكل و الفواكه و السيارات … إلخ. (إلى آخِرِهِ

Sarah btechteghel be cherke kbire (cherket el khalij lel istírád u el taSdír). El cherke Kuaitie, u a’nda furú’ ktir bel a’álam. Sarah btechteghel hunik men 4 senín taQriban, u ratebha ktir mlihh, bas el cherke khárej madinet al Kuait, u hie bta’ich be uasaT el a’áSeme.

El Kuait balad Sghir u ghani ktir. Hue byestaured cul chei taQriban, u bySader petrol la cul el a’álam u khaSatan la América ( el uiláyát el mutahhede el amerikie) u BriTánia (el mamlake el mutahhede).

Bel Kuait cul chei taQriban mustaurad: el akel u el fauákeh u el thiáb u el saiárát .....( ila ákherihi...).

As-ele a’la el dars:

1- uein btechteghel Sarah?

2- Be ai balad el markaz el ra-ici la chareket el khalij?

3- Rateb Sarah ktir mlihh, adeich taQriban?

4- Chu btestaured chareket el khalij?

5- El cherke btSader chei?

6- Chu el Kuait bySader, u la ai bilád?

7- El Kuait byestaured chei men el Barazil?

8- Enta (ente) bta’ref (i) ia balad a’rabi byestaured aktar chei men el Barazil?

sábado, 22 de março de 2008

Bel Shopping


مبارح ناديا راحث علسوق مع اما ليشتروا هدية لبنت خالها سلوى، لانو كان عيد ميلادا. هُم ما كانوا يعرفوا شو بدون يشترولها بس اما بتعرف انو هي بتحب اللون اخضر ، لهيك فكرا يشترولها ثياب او اي شي لونو اخضر.
اول شي ، راحوا عمحل معروف و عندو أثياب حلوة كثير، بس هُم ما اشتروا شي لانو كل شي كان غالي و اما كانت بدا شي أرخص.
بعدين فاتوا عمحل ثاني ملح و منو كثير غالي، هونيك شافوا ثياب كثير لونون أخضر بس هُم ما حبوهن و كمان الاخضر كان غامق و هي كانت بدا أهلى وأفتح منون.
بالاخر،هُم شافا محل جديد ما كانوا يعرفوه من قابل و إما قالت ـ نحن لازم نشتري أي شي هون لانو تعبت كثير . بهامحل هم لقوا ثياب من كل الألوان، الحمدللة. إما حبت فسطان هو كان قصير شوي بس هي اشترو لانو كان في أطول منو. من نفس المحل هم اشتروا ـ فسطان قصير أخضر ـ بنطلون طويل أسود ـ قميص نصف كم أصفر ـ قميص كم طويل أبيض ـ تنورة لونا أزرق فاتح و بلوزة لونا أزرق غامق ـ جاكيت جلد بني لأخوها الصغير
ظلوا بالمحل ساعة تقريبآ ، هم تعبوا و صرفوا مصاري كثير كمان. قبل ما يرجعوا علبيت، راحوا عكفتريا ليشربوا شي. اما طلبت فنجان قهوة و هي طلبت عصيربرتقان. القهوة كانت باردة و العصير كان ساخن. بس هم اشربوا لانو كانوا تعبانين و عطشانن و بس بدون يروحوا علبت يرتاحوا

Mbárehh Nadia rahhet a’l suQ ma’ ema la yechteru hadie la bent khála salwa, la enu kan a’id milada. Hene ma kanu ia’refu chu bedon iechterula, bas ema bta’ref enu hie bthhob loun el akhDar la heik fakaru iechterula thiáb au ai chei lounu akhDar

Aul chei rahhu a’mahhal ma’ruf u a’ndu achiá hheliu ktir, bas hene ma echteru chei la-enu cul chei gháli u ema kanet beda chei arkhaS.

Ba’dein fatu a’mahhal tháni mlihh u manu ktir gháli; haunic chafu thiáb ktir lounon akhDar, bas hie ma hhabeton ktir la-enon ma kanu ktir hheluin u camen el akhDar kan ghámeQ u hie kannet beda ahhla u aftahh menon.

Bel ákher hene chafu mahhal jedid ma kanu ya’refu men Qabel u ema Qálet: nehhna lazem nechteri ai chei men hone, la-eni te’abt ktir. Be hal mahhal hene laQu thiáb men cul el aluán, el hhamdella! Ema hhabet fusTán, hue kan QaSir chuai, bas hie echteretu la-enu ma kan fi aTual menu. Men nafs el mahhal hene yechteru:

- fusTan QaSir akhDar

- banTaloun Tauil asuaD

- QamiS nos kum (kum QaSir) aSfar

- QamiS kum Tauil abiaD

- tanúra louna azraQ fátehh u bluze louna azraQ ghámeQ

- jákeit jeld beni la akha el Sghir.

Dalu bel mahhal sa’a ta-riban, hene te’abu u Sarafu maSári ktir camen. Qabel ma ierju a´l beit rahhu a’ cafeteria la yechrabu chei. Ema Talabet fenján ahui u hie Talabet a’Sir burt-an. El ahui kanet bárde uel a’Sir kan sákhen!.. bas hene ychrabuhon la-enu kanu ta’banin u a’Tchnin u bas bedna yruhhu a’l beit yehhtáhu.

في المَطار

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


طَيارة رَنا بدا توصَل بَعد شوَي، هِي بدا تجي مِن البرازيل .
الآنِسة هُدى عَم تِستَناها بِالمطار مَع رامي ، هُو كَمان عَم يستَنى أخوه .
هِني هَلَق عم يحكوا و عم يِستَنوا الطَيارتين .
رَنا بدا توصَل تَعبانة كثير لإنو ضَلّت بِالطَريق اثنين و عشرين ساعة .
هُدى مَبسوطة كثير لإنو بدا تشوف رَنا.
رَنا لازِم تجيب معا هَدايا لَكُل العَيل


fi el maTar
Taiara rana beda yuSal ba'd chuai, hie beda teji men el barasil.
el anece huda a'm testanaha bel maTar ma' rami. hue camen a'm yestana akhuh.
hene hala a'm yehhku u a'm yestanu el Taiartein.
rana beda tuSal ta'bane kthir la enu Dalet bel TariQ ethnein u a'charin saa't.
huda mabsuTa kthir la enu beda tchuf rana.
rana lazem tjib ma'a hadaia la kul el a'ile (
العيلة)

بيت السيد أحمد

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


السيد أحمد و مرتو بيعيشوا بِبيت كبير .هِني بيعيشوا لَوَحدُن، لإنو كُل ولادُن متجوزين.
بيتُن كبير و حلو ، و بِشارِع كثير مليح.
بيتن طابقين. بالطابق الأول (تحت) في : مَطبَخ و صالون و أوضة (غرفة) سُفرة و حَمام صغير للضيوف، و أوضة (صالة) تِلِفزيون ومَكتَب لأحمد.
بالطابق الثاني (فوق) في : ثلاث أُوَض (غُرَف) نوم و حمامين و مَكتبة، و في كمان فَرَندا كبيرة.
كُل أوضة نوم فيها: تَخت و خزانة و كومودينة. عَلى كل تخت في فَرشة و شَرشَف و مخَدة و غطاء.
بِأوضة السفرة في: طاولة كبيرة و عشر كراسي ، فوق الطاولة في ثريا حلوة كثير.
وَراء البيت في: أوضة الصانِعة و حمامها، و أوضة الغسيل، و في كمان مَحَل لِلَحم المشوي.
أدام (أمام) البيت في جنينة حلوة فيها وَرد و خُضَر ، و في مَسبَح و كَراسي وطاولات

sexta-feira, 21 de março de 2008

surat el ai'le

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


نبيل عم يحكي مع سميرة إدام صورة العيلة:

سميرة - مين هدول بالصورة؟
نبيل - هاي عيلتي.
سميرة - هذا أبوك؟
نبيل - إيه، هذا أبي، و هاي أمي جنبو.
سميرة - مين هديك؟
نبيل - هديك أختي سميرة و جنبا جوزا.
سميرة - شو بتشتغل أختك؟
نبيل - هي معلمة، بتعلم بِمدرسة البَلد.
سميرة - و مين هداك؟
نبيل - هداك أخي نزيه، هو الصغير بالعيلة و أنا الكبير.
سميرة - هو بيشتغل كمان؟
نبيل - لا، هو ما بيشتغل، هو بيدرس بالجامعة.
سميرة - شو عم يدرس؟
نبيل - عم يدرس هَندسة.
سميرة - هالصورة حلوة كثير! فيها كُل العيلة.
نبيل - شُكرا

لَيْلى و سَليم و سَميرة

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


سَليم بدو يروح بَعد شوَي إلى السوق.
هُوِ بدو يِشتِري خبز و حَليب ، و بَعدين هو بدو يجيب كيلو بَطاطا مِن السوق.
هو بدو يأخُذ كُل شي عَبيت لَيْلى ،و هونيك (هُناك) هو بدو يأكُل كبة طَيْبة كثير.
سَميرة عَم تَعمِل مَلفوف ، و قَهوة كَمان.
المَساء سَليم بدو يُكتُب مَكتوب بِالعَرَبي لَلَيلى. هِي ما بتَعرِف تُكتُب عَرَبي هي بَس بتَعرِف تِحكي .
جاوب(ي) على الأسئلة:

1
- وين بدو يروح سليم؟
2
- شو بدو يعمِل سليم بالسوق؟
3
- شو بدو يأخذ سليم إلى بيت ليلى؟
4
- شو عَم تعمل سميرة؟
5
- شو بدو يعمل سليم ببيت ليلى؟
6
- ليلى بتَعرِف تكتب عَرَبي؟
7
- ليلى بتَعرِف تحكي عَرَبي

Bel uDa

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


سمير - ليلى! شو عم تعملي بِأوضتي ( بِغرفتي )؟
ليلى - أنا عم نَظّف الأوضة (الغرفة)، و بدي رَتّبها كمان.
سمير - ليش بدك تنظفيها و ترتبيها؟
ليلى - لإنو في كتاب هون، و مجَلّة هونيك. في ثياب فوق التخت و سباط تحت الكرسي… شو بدك من الأوضة هلّق؟
سمير - بدي كتابي.
ليلى - أي كتاب بدك؟
سمير - بدي كتاب العَرَبي، بتعرفي وينو؟
ليلى - هداك هو! جنب الكتاب الأحمر.
سمير - وين؟ أنا ما عم شوفو.
ليلى - كيف ما عم تشوفو؟ هو جنبك على الطاولة.
سمير - آه! إيه هذا هو. شُكراً.
ليلى - عفوا

Bel Telefon

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


ليلى - ألو!… مين عم يحكي؟
سعيد - أنا سَعيد، كيفِك ليلى؟
ليلى - مبسوطة، نشكر الله. و إنتَ كيفَك؟
سعيد - أنا كمان مبسوط. أخوكي أحمد مَوجود؟ أنا بدي إحكي معو.
ليلى - لا، هو مانو هون، هو بالمَدرَسة.
سعيد - وين مدرستو؟
ليلى - مدرستو جنب بيت خالِد.
سعيد - إدام بيت مُدير البنك؟
ليلى - لا، هي وراء بيت المدير.
سعيد - إيه! (نعم) بعرف وين، جنب المَكتَبة ما هيك؟
ليلى - إيه مَظبوط.
سعيد - شكراً كثير ليلى، سَلّمي على أحمد.
ليلى - الله يسَلمَك، و إنتَ كمان سَلّم على سميرة.
سعيد - الله يسَلمِك

Bel TariQ

نبيل - صباح الخير سميرة!
سميرة - صباح الخير نَبيل!
نبيل - وين رايحة؟
سميرة - أنا رايحة عالسوق.
نبيل - شو بدِك تعملي بالسوق؟
سميرة - بدي إشتري دفتَر و قَلم و كتاب.و إنتَ؟ وين رايح؟
نبيل - أنا بدي زور رفيقي حسّان بالمُستَشفى.
سميرة - ليش؟ هو مَريض؟
نبيل - إيه، هو مريض.
سميرة - من إيمَت؟ من إيمَت؟
نبيل - من أُسبوع تَقريباً.
سميرة - بدك تزورو بُكرة كَمان؟
نبيل - إيه أكيد! أنا بزورو كُل يوم.
سميرة - يمكن روح معَك بكرة أو بعد بكرة.
نبيل - شو بدك تعملي بعد السوق؟
سميرة - ما بدي أعمل شيء، أنا تعبانة شوَي و بدي روح عَبيتي


quarta-feira, 19 de março de 2008

في الصالون - Bel Saloun



أديش الساعة إذا بتريدي؟
- الساعة 7:30 .
- شكراً. شو عم تعملي؟
- عم إقرأ كتاب حلو كثير.
- شو اسمو هالكتاب؟
- اسمو " الحرب و السلام ".
- إنتِ دايماً( دائماً) بتقرأي كُتُب؟
- لا، أنا بقرأ أحياناً. و إنتَ؟ بتحب تقرأ؟
- أنا بقرأ الجريدة كل يوم.
- أي جريدة إنتَ بتقرأ؟
- أنا بقرأ "جريدة الصباح".
- أنا ما بحب إقرأ جرايد، بس بحب إقرأ كل المجلا
ت


nuSus bel a'rabe

في الصالون

أديش الساعة إذا بتريدي؟
- الساعة 7:30 .
- شكراً. شو عم تعملي؟
- عم إقرأ كتاب حلو كثير.
- شو اسمو هالكتاب؟
- اسمو " الحرب و السلام ".
- إنتِ دايماً( دائماً) بتقرأي كُتُب؟
- لا، أنا بقرأ أحياناً. و إنتَ؟ بتحب تقرأ؟
- أنا بقرأ الجريدة كل يوم.
- أي جريدة إنتَ بتقرأ؟
- أنا بقرأ "جريدة الصباح".
- أنا ما بحب إقرأ جرايد، بس بحب إقرأ كل المجلات

Bel Saloun - safhha 39

Adeich el sa’a iza btridi?
El sa’a sab’a u nos.
Chucran. Chu a’m ta’meli?
A’m eQra ktáb hhelu ktir.
Chu esmu hal ktáb.
Esmu “el hharb u el Salám”.
Ente daiman bteQri kutob?
La, ana beQra ahhiánan. U enta bthhob teQra?
Ana beQra el jaríde cul yom.
Ai jaríde enta bteQra?
Ana bhhob eQra jaridt “el Sabáhh”.
Ana ma bhhob eQra jaráyed, bas bhhob eQra cul el majalát
نبيل - صباح الخير سميرة!
سميرة - صباح الخير نَبيل!
نبيل - وين رايحة؟
سميرة - أنا رايحة عالسوق.
نبيل - شو بدِك تعملي بالسوق؟
سميرة - بدي إشتري دفتَر و قَلم و كتاب.و إنتَ؟ وين رايح؟
نبيل - أنا بدي زور رفيقي حسّان بالمُستَشفى.
سميرة - ليش؟ هو مَريض؟
نبيل - إيه، هو مريض.
سميرة - من إيمَت؟ من إيمَت؟
نبيل - من أُسبوع تَقريباً.
سميرة - بدك تزورو بُكرة كَمان؟
نبيل - إيه أكيد! أنا بزورو كُل يوم.
سميرة - يمكن روح معَك بكرة أو بعد بكرة.
نبيل - شو بدك تعملي بعد السوق؟
سميرة - ما بدي أعمل شيء، أنا تعبانة شوَي و بدي روح عَبيتي
.

Bel TariQ - safhha 41


Sabáhh el kheir, Samira
Sabáhh el kheir, Nabil
Uein rayeha?
Ana rayehha a'l SuQ
Chu bedic ta'meli bel SuQ?
Bedi echteri daftar u alam; u ktáb, u enta uein rayeh?
Ana bedi zur refi-i Hhassan bel mustachfa.
Leich? Hue mariD?
E, hue mariD.
Men eimat?
Men usbu' taQriban.
Bedac tzuru bucra caman?
E akid, ana bzuru cul yom.
Yemken ruhh ma'ac bucra au ba'ed bucra.
Chu bedec ta'meli ba'ed el SuQ?
Ma bedi a'mel chei. Ana ta'bani chuai u bedi ruhh a' beiti.
ليلى - ألو!… مين عم يحكي؟
سعيد - أنا سَعيد، كيفِك ليلى؟
ليلى - مبسوطة، نشكر الله. و إنتَ كيفَك؟
سعيد - أنا كمان مبسوط. أخوكي أحمد مَوجود؟ أنا بدي إحكي معو.
ليلى - لا، هو مانو هون، هو بالمَدرَسة.
سعيد - وين مدرستو؟
ليلى - مدرستو جنب بيت خالِد.
سعيد - إدام بيت مُدير البنك؟
ليلى - لا، هي وراء بيت المدير.
سعيد - إيه! (نعم) بعرف وين، جنب المَكتَبة ما هيك؟
ليلى - إيه مَظبوط.
سعيد - شكراً كثير ليلى، سَلّمي على أحمد.
ليلى - الله يسَلمَك، و إنتَ كمان سَلّم على سميرة.
سعيد - الله يسَلمِك
.

Bel telafone - safhha 40


alô, min a’m yehhki?
ana Sa’íd, kifec Laila?
mabsuTa nuchcur Allah, u enta kifac?
ana camen mabsuT, akhúki Ahhmad maujúd (presente)? ana bedi ehhki ma’u.
la, hue manu hone, hue bel madrace.
uein madrastu?
madrastu janb beit Kháled.
edám (em frente) beit mudir el bank?
la, hie uara (atrás) beit el mudir.

é, ba’ref uein. janb el maktabe ma heik?
é, mazbúT.
chucran ktir Laila, salemi a’la Ahhmad.
Allah ysalemac, u enta camen salem a’la Samira.
Allah ysalemec.
سمير - ليلى! شو عم تعملي بِأوضتي ( بِغرفتي )؟
ليلى - أنا عم نَظّف الأوضة (الغرفة)، و بدي رَتّبها كمان.
سمير - ليش بدك تنظفيها و ترتبيها؟
ليلى - لإنو في كتاب هون، و مجَلّة هونيك. في ثياب فوق التخت و سباط تحت الكرسي… شو بدك من الأوضة هلّق؟
سمير - بدي كتابي.
ليلى - أي كتاب بدك؟
سمير - بدي كتاب العَرَبي، بتعرفي وينو؟
ليلى - هداك هو! جنب الكتاب الأحمر.
سمير - وين؟ أنا ما عم شوفو.
ليلى - كيف ما عم تشوفو؟ هو جنبك على الطاولة.
سمير - آه! إيه هذا هو. شُكراً.
ليلى - عفواً
.



Bel uDa – safhha 42




Laila! chu a’m ta’meli be uDti?
Ana a’m náDef el uDa u bedi rateba camen.
Leich bedec tnaDfia u tratebia?
La-enu fi ktáb hone, u majale hunic, fi tiab foú el takht u sabáT tahht el curci... chu bedac men el uDa hala?
Bedi ktábi.
Ai ktab bedac?
Bedi ktab el a’rabe, bta’refi ueinu?
Hadác hue, janb el ktab el ahhmar.
Uein ana ma a’m chufu.
Kif ma a’m tchufu, hue janbac a’la el Táule.
Ah, é hada hue. Chucran.
Afuan.
لَيْلى و سَليم و سَميرة

سَليم بدو يروح بَعد شوَي إلى السوق.
هُوِ بدو يِشتِري خبز و حَليب ، و بَعدين هو بدو يجيب كيلو بَطاطا مِن السوق.
هو بدو يأخُذ كُل شي عَبيت لَيْلى ،و هونيك (هُناك) هو بدو يأكُل كبة طَيْبة كثير.
سَميرة عَم تَعمِل مَلفوف ، و قَهوة كَمان.
المَساء سَليم بدو يُكتُب مَكتوب بِالعَرَبي لَلَيلى. هِي ما بتَعرِف تُكتُب عَرَبي هي بَس بتَعرِف تِحكي .
جاوب(ي) على الأسئلة:

1- وين بدو يروح سليم؟
2- شو بدو يعمِل سليم بالسوق؟
3- شو بدو يأخذ سليم إلى بيت ليلى؟
4- شو عَم تعمل سميرة؟
5- شو بدو يعمل سليم ببيت ليلى؟
6- ليلى بتَعرِف تكتب عَرَبي؟
7- ليلى بتَعرِف تحكي عَرَبي؟


Laila u Salim u Samira

Salim bedu yruhh ba'd chuai ala el suQ.
Hue bedu yechteri khubz u hhalib u ba'dein hue bedu yjib kilo baTaTa men el suQ.
Hue bedu yakhud cul chei a' beit Laila u haunic hue bedu yacul kibe Taiebe kthir.
Samira a'm ta'mel malfuf u Qahue camen.
El massa Salim bedu yuctub maktab bel arabi la Laila. Hue ma ta'ref tuctob a'rabi hue bas bta'ref tehhki.

Jaueb a'la el as-ele:
1- uein bedu yruhh Salim?
2- chu bedu ya'mel Salim bel suQ?
3- chu bedu yakhud Salim ala beit Laila?
4- chu a'm ta'mel Samira?
5- chu bedu ya'mel Salim be beit Laila?
6- Laila bta'ref tuctob a'rabi?
7- Laila bta'ref tehhki a'rabi?
نبيل عم يحكي مع سميرة إدام صورة العيلة:

سميرة - مين هدول بالصورة؟
نبيل - هاي عيلتي.
سميرة - هذا أبوك؟
نبيل - إيه، هذا أبي، و هاي أمي جنبو.
سميرة - مين هديك؟
نبيل - هديك أختي سميرة و جنبا جوزا.
سميرة - شو بتشتغل أختك؟
نبيل - هي معلمة، بتعلم بِمدرسة البَلد.
سميرة - و مين هداك؟
نبيل - هداك أخي نزيه، هو الصغير بالعيلة و أنا الكبير.
سميرة - هو بيشتغل كمان؟
نبيل - لا، هو ما بيشتغل، هو بيدرس بالجامعة.
سميرة - شو عم يدرس؟
نبيل - عم يدرس هَندسة.
سميرة - هالصورة حلوة كثير! فيها كُل العيلة.
نبيل - شُكراً

Surat el ai'le

Cháb u Sabie a'm yehhhu edam (em frente) surat el ai'le




Sabie: Min hadol bel sura?

Cháb: Haye al'lti

S: Hada abuk (baiac) ?

C: E, hada abi (baii) u haye immi jambu (ao lado dele)

S: Min hadic?

C: Hadic okhti Samira u jauza jamba

S: Chu btechteghel okhtac?

C: Hie me'alme, bet'alem be madracet el balad

S: Min hadac?

C: Hadac khayi Nazir. Hue el saghir (caçula) bel ai'le u ana el kbir

S: Hue byechteghel camen?

C: La, ma byechteghel. Hue byudros bel jam'a (universidade)

S: Chu a'm yudros?

C: A'm yudros handace (engenharia)

S: Hal sura hhelue ktir, fía cul el ai'le (hal = hada el, haye el, hadic el .....)

C: Chucran
بيت السيد أحمد
السيد أحمد و مرتو بيعيشوا بِبيت كبير .هِني بيعيشوا لَوَحدُن، لإنو كُل ولادُن متجوزين.
بيتُن كبير و حلو ، و بِشارِع كثير مليح.
بيتن طابقين. بالطابق الأول (تحت) في : مَطبَخ و صالون و أوضة (غرفة) سُفرة و حَمام صغير للضيوف، و أوضة (صالة) تِلِفزيون ومَكتَب لأحمد.
بالطابق الثاني (فوق) في : ثلاث أُوَض (غُرَف) نوم و حمامين و مَكتبة، و في كمان فَرَندا كبيرة.
كُل أوضة نوم فيها: تَخت و خزانة و كومودينة. عَلى كل تخت في فَرشة و شَرشَف و مخَدة و غطاء.
بِأوضة السفرة في: طاولة كبيرة و عشر كراسي ، فوق الطاولة في ثريا حلوة كثير.
وَراء البيت في: أوضة الصانِعة و حمامها، و أوضة الغسيل، و في كمان مَحَل لِلَحم المشوي.
أدام (أمام) البيت في جنينة حلوة فيها وَرد و خُضَر ، و في مَسبَح و كَراسي وطاولات

Beit el sayed ahhmad

El sayed ahhmad u martu bya'ichu be beit kbir. hene bya'chu lauardon la enu kul uladon metjauzin.
beiton kbir u hhelu u be charea ktir milihh.
beiton TabQein. be el TabQ el aual (tahht) fi: maTbar u Salun u uDat (gurfa) sufra u hhamam Sghir lal Diuf u uDat (Sala) television u maktab la ahhmad.
bel TabQ el thani (fouQ) fi: thlethe uaD (guraf) num u hhamamein u maktabe u fi camen varanda kibire.
kul uDat num fia: takht u khazane u komodina. a'la kul takht fi farche(colchão) u charchaf(lençol) u makhade (travesseiro) u ghaTa.
be uDet el sufra fi: Taule kbire u a'char karassi, fouQ el Taule fi threia (lustre) hhelue kthir.
uara el beit fi:uDet el San'a (oficina) u hhamama u uDet el ghasil (lavanderia) u fi camen mahhal la lahhm el mechui.
edam (emam) el beit fi jneine hhelue fia uard u khuDar u fi masbahh u karassi u Taulat
في المَطار
طَيارة رَنا بدا توصَل بَعد شوَي، هِي بدا تجي مِن البرازيل .
الآنِسة هُدى عَم تِستَناها بِالمطار مَع رامي ، هُو كَمان عَم يستَنى أخوه .
هِني هَلَق عم يحكوا و عم يِستَنوا الطَيارتين .
رَنا بدا توصَل تَعبانة كثير لإنو ضَلّت بِالطَريق اثنين و عشرين ساعة .
هُدى مَبسوطة كثير لإنو بدا تشوف رَنا.
رَنا لازِم تجيب معا هَدايا لَكُل العَي
ل
fi el maTar
Taiara rana beda yuSal ba'd chuai, hie beda teji men el barasil.
el anece huda a'm testanaha bel maTar ma' rami. hue camen a'm yestana akhuh.
hene hala a'm yehhku u a'm yestanu el Taiartein.
rana beda tuSal ta'bane kthir la enu Dalet bel TariQ ethnein u a'charin saa't.
huda mabsuTa kthir la enu beda tchuf rana.
rana lazem tjib ma'a hadaia la kul el a'ile (العيلة)
مبارح ناديا راحث علسوق مع اما ليشتروا هدية لبنت خالها سلوى، لانو كان عيد ميلادا. هُم ما كانوا يعرفوا شو بدون يشتروالها بس اما بتعرف انو هي بتحب اللون الخضر ، لهيك فكرا يشتروالها ثياب او اي شي لونو اخضر. اول شي ، راحوا عمحل وعروف و عندو أشياء حلوة كثير، بس هُم ما اشتروا شي لانو كل شي كان غالي و اما كانت بدا شي أرخص. بعدين فاتوا عمحل ثاني ملح و منو كثير غالي، هونيك شافوا ثياب كثير لونون أخضر بس هُم ما حبوهن و كمان الاخضر كان غامق و هي كانت بدا أهلى وأفتح منون.

Mbárehh Nadia rahhet a’l suQ ma’ ema la yechteru hadie la bent khála salwa, la enu kan a’id milada. Hene ma kanu ia’refu chu bedon iechterula, bas ema bta’ref enu hie bthhob loun el akhDar la heik fakaru iechterula thiáb au ai chei lounu akhDar

Aul chei rahhu a’mahhal ma’ruf u a’ndu achiá hheliu ktir, bas hene ma echteru chei la-enu cul chei gháli u ema kanet beda chei arkhaS.

Ba’dein fatu a’mahhal tháni mlihh u manu ktir gháli; haunic chafu thiáb ktir lounon akhDar, bas hie ma hhabeton ktir la-enon ma kanu ktir hheluin u camen el akhDar kan ghámeQ u hie kannet beda ahhla u aftahh menon.

بالاخر،هُم شافا محل جديد ما كانوا يعرفوه من قابل و إما قالت ـ نحن لازم نشتري أي شي هون لانو تعبت كثير . بهامحل هم لقوا ثياب من كل الألوان، الحمدللة. إما حبت فسطان هو كان قصير شوي بس هي اشترو لانو كان في أطول منو. من نفس المحل هم اشتروا ـ فسطان قصير أخضر ـ بنطلون طويل أسود ـ قميص نصف كم أصفر ـ قميص كم طويل أبيض ـ تنورة لونا أزرق فاتح و بلوزة لونا أزرق غامق ـ جاكيت جلد بني لأخوها الصغير

Bel ákher hene chafu mahhal jedid ma kanu ya’refu men Qabel u ema Qálet: nehhna lazem nechteri ai chei men hone, la-eni te’abt ktir. Be hal mahhal hene laQu thiáb men cul el aluán, el hhamdella! Ema hhabet fusTán, hue kan QaSir chuai, bas hie echteretu la-enu ma kan fi aTual menu. Men nafs el mahhal hene yechteru:

- fusTan QaSir akhDar

- banTaloun Tauil asuaD

- QamiS nos kum (kum QaSir) aSfar

- QamiS kum Tauil abiaD

- tanúra louna azraQ fátehh u bluze louna azraQ ghámeQ

- jákeit jeld beni la akha el Sghir.

ظلوا بالمحل ساعة تقريبآ ، هم تعبوا و صرفوا مصاري كثير كمان. قبل ما يرجعوا علبيت، راحوا عكفتريا ليشربوا شي. اما طلبت فنجان قهوة و هي طلبت عصيربرتقان. القهوة كانت باردة و العصير كان ساخن. بس هم اشربوا لانو كانوا تعبانين و عطشانن و بس بدون يروحوا علبت يرتاحوا

Dalu bel mahhal sa’a ta-riban, hene te’abu u Sarafu maSári ktir camen. Qabel ma ierju a´l beit rahhu a’ cafeteria la yechrabu chei. Ema Talabet fenján ahui u hie Talabet a’Sir burt-an. El ahui kanet bárde uel a’Sir kan sákhen!.. bas hene ychrabuhon la-enu kanu ta’banin u a’Tchnin u bas bedna yruhhu a’l beit yehhtáhu.

محادثة في بيت مريم بين أربعة أشخاص

أهلاً و سهلاً )

حسن - مساء الخير!
مريم - مساء النور، كيف حالَك؟
حسن - بخير و الحمدُ لله. كيف حالِك أنتِ؟
مريم - الحمد لله.
حسن - هذا صَديقي سامي.
مريم - أهلاً و سهلاً، تشرفنا.
سامي - أهلاً بِكِ.
مريم - هذهِ صديقتي الآنسة سارة، هي من لبنان.
سامي - فُرصة سعيدة ، تشرفنا.
سارة - من أين أنتَ سيد سامي؟
سامي - أنا من الكويت، أنتِ مُوَظَفة هُنا؟
سارة - لا، أنا مُحاسبة في شَرِكة.
سامي - صَحيح! أنا مُحاسب أيضاً، لَكن في البنك.
حسن - عفواً مريم! عندي موعِد الآن مع مُدير البنك. إلى اللقاء.
مريم - إلى اللقاء
.

Muhhádathe fi beit mariam bein 4 achkháS


ahlan ua sahlan

Hhassan - maça el kheir!

Mariam - maça el nur! Kif hhalac?

Hhassan - be kheir uel hhamdu lilláh. Kif hhalec ente?

Mariam - el hhamdu lilláh!

Hhassan - hada SadiQi Sami.

Mariam - ahlan ua sahlan, tcharafna.

Sami - ahlan fiki!

Mariam - haye SadiQti el ánece Sarah, hie men Lebnán.

Sami - furSa sa’íde, tcharafna.

Sarah - men uein enta, sayed Sami?

Sami - ana men el Kuait, ente muazafe hone?

Sarah - la, ana muhhácebe fi cherke.

Sami - Sahhihh! ana muhháceb camen, bas bel bank,

Hhassan - a’afuan Mariam! a’ndi mau’ed hala ma’ mudir el bank (cherke). ila el liQá.

Mariam - ila liQá.

إلى اللقاء في الحفلة
سامي- ألو…
مريم- ألو، السلام عليكم.
سامي- و عليكم السلام، أهلاً مريم.
مريم- كيف حالك سامي؟
سامي- بخير و الحمدُ لله. و أنتِ ؟
مريم- الحمد لله، هَل أنتَ فاضي اليوم ؟
سامي- نعم، لماذا ؟
مريم- عندي حفلة.
سامي- حفلة ! و ما المُناسبة ؟
مريم- اليوم عيد ميلادي.
سامي- كل عام و أنتِ بخير.
مريم- و أنتَ بخير، شكراً، هل تَستطيع الحُضور؟
سامي- نَعَم بِكُل تأكيد، متى مَوعِد الحفلة ؟
مريم- الساعة 7 مساءً .
سامي- أين ؟
مريم- في الشَقة الجديدة، هل تعرف العنوان ؟
سامي- لا، ما العنوان ؟
مريم- مدينة الكويت، شارع (1)، عمارة (11)، شقة رقم (10).
سامي- عفواً مريم، كم رقم تلفونك ؟
مريم- 2593480
سامي- لحَظة مريم! 2593480 ، شكراً ، إلى اللقاء.
مريم- إن شاء الله … مع السلامة.
سامي- مع السلامة

Ila elliQá- fil hhafla

Sami - Alô....

Mariam - Alô, assalamu a’laicom.

Sami - Ua a’laicom assalam, ahlan Mariam.

Mariam - Kif hhálac Sami?

Sami - Be kheir ual hhamdu lilláh, u ente?

Mariam - Al hhamdu lilláh, enta faDi lyoum?

Sami - Na’am, leich?

Mariam - A’ndi hhafle.

Sami - Hhafle! U chu el munásabe?

Mariam - Lyoum a’id miládi.

Sami - Cul a’ám u ente be kheir.

Mariam - U enta be kheir, chucran, bte-der teji?

Sami - Na’am be cul ta-kíd, eimat mau’ed el hhafle?

Mariam - El sa’a sab’a el maça.(maçá-an)

Sami - Uein?

Mariam - Fi el chaQa el jadide, enta bta’ref el a’nuán?

Sami - La, chu el a’nuán?

Mariam - Madinat al Kuait, cháre’ 1, bináie 11, chaQa raQam 10.

Sami - A’fuan Mariam, adeich raQam telefonec?

Mariam - 2593480.

Sami - LahhZa Mariam! 2-5-9-3-4-8-0, chucran, ila el liQá-.

Mariam - Inchallah..... ma’ el salame.

Sami - Ma’ el salame.
عيد ميلاد سعيد (القسم الأول)
سامي- مساء الخير.
مريم- مساء النور، أهلاً سامي.
سامي- عيد ميلاد سعيد، تفضلي هذه الهدية.
مريم- أووه..شكراً جزيلاً. هذه سارة.
سامي- أهلاً آنسة سارة. كيف حالك؟
سارة- بخير، شكراً.
سامي- ما رأيك بالحفلة؟
سارة- الحفلة جميلة جداً. من أين تشتري مريم هذا الأكل اللذيذ؟
سامي- في الحقيقة لا أدري.. سارة، هل تشربين أي شيء؟
سارة- نعم عصير برتقال بارد.


سارة- شكراً يا سامي. هل العمل في البنك متعب؟
سامي- نعم، و لكن أحب عملي و أنت؟
سارة- أنا أفكر في عمل أخر.
سامي- صحيح ؟ لماذا يا سارة ؟
سارة – لأن راتبي قليل و عملي بعيد عن شقت
ي

A’id milád sa’íd (1)

Sami a’m yzur Marim be beita el jadid, be munáçabet a’id miláda.

Sami- maça el kheir.

Mariam- maça el nur, ahlan Sami.

Sami- a’id milad sa’id,( cul a’am u ente be kheir), tfaDali haye el hadie.

Mariam- oohh, chucran jazilan (ktir). Sami! haye Sarah.

Sami- ahlan ánece Sarah, tcharafna, kif hhalec?

Sarah- be kheir chucran.

Sami- chu ra-yec bel hhafle?

Sarah- el hhafle hhelue ktir. Enta bta’ref men uein btechteri Mariam hal akel el Taieb?!

Sami- fi el hhaQiQa ana ma ba’ref... Sarah! bthhobi techrabi chei?

Sarah- na’am, a’aSir bert-an báred men faDlac.

----------------------------------------

Sarah- chucran ya Sami. El choghl bel bank mut’eb?

Sami- na’am bas ana bhhob choghli, u ente?

Sarah- ana a’m faker be choghl tháni.

Sami- Sahhihh? Leich ya Sarah?

Sarah- la-enu rátebi (ma’áchi) Qalil, u choghli ba’íd a’n chaQati.

عيد ميلاد سعيد (القسم الثاني)

سامي - عملِك بعيد! أين تسكُنين؟
سارة - أسكن في العاصمة، و أشتغل خارجها.
سامي - كم المسافة إلى عملك؟
سارة - لا أدري بالضبط، تقريباً 16 كم.
سامي - ليست بعيدة جداً.
سارة - نعم، هي ليست بعيدة جداً، لكن أذهب إلى العمل بالباص، و هو
يتأخر دائماً.
سامي - لماذا يتأخر؟
سارة - لأن الزحام شديد.
سامي - ما رأيك بالعمل بالبنك؟
سارة - أتمنى هذا! هذه فكرة رائعة.
سامي - خُصوصاً أن البنك بحاجة إلى مُوَظَفة جديدة.
سارة - صَحيح؟
سامي - تعالي يوم الإثنين القادم… الساعة 9:30 .
سارة - لماذا؟
سامي - لمُقابلة المُدير.
سارة - في الحقيقة لا أدري ماذا أقول لَك. شكراً جزيلاً سامي.
سامي - لا شُكر على واجِب

A’id milad sa’íd (2)

Sami– choghlec ba’íd! Leich ente uein sákene?

Sarah – ana buskun bel a’áSeme u bechteghel khárejha.

Sami– adeich el maçáfe la choghlec?

Sarah – ma ba’ref bel ZabT, taQriban seta’char kilo metr.

Sami– ma ktir ba’íde.

Sarah – na’am, hie mana ba’íde ktir, bas ana bruhh a’l choghl bel báS, u hue daiman byet-akhar.

Sami– leich byet-akhar?

Sarah – la-enu fi zahhme ktir.

Sami– Taieb! chu ra-iec bel choghl bel bank?

Sarah – betmana! haye fekra ra-i’a

Sami– u kháSatan enu el bank be hháje la muaZafe jadide.

Sarah – Sahhihh?

Sami– na’am, ta’i youm el tanein el jai, el sa’a 9:30.

Sarah – leich?

Sami– la muQábalet mudir el bank.

Sarah – fi el hhaQiQa, ma ba’ref chu bedi Qullac. Chucran ktir Sami.

Sami– la chucr a’la uájeb.

وظيفة جديدة (الجزء الأول)
مقابلة المدير (القسم الأول)

سارة – صباح الخير.
المدير – صباح الخير آنسة سارة .تفضلي.
سارة – شكراً.
المدير – هل تشربين شاي أو قهوة؟ آنسة سارة.
سارة – ماء بارد لو سمحت.
المدير – هل أستطيع أن أسألك بعض الأسئلة؟
سارة – بكل تأكيد.
المدير – ما اسمك الكامل؟
سارة – سارة حسن علي.
المدير – ما جنسيتك؟
سارة – أنا من لبنان.
المدير – لبنان بلد جميل. من أي مدينة؟
سارة – أنا من العاصمة بيروت.
المدير– عفواً آنسة سارة، كم عمرك؟
سارة – عمري 25 سنة
.

Yom el tanein, el sa’a 9:30, mudir el bank a’m ya’mel muQábale ma’ Sarah, la-enu el bank be hháje la muahhácebe jadide.

Sarah- Sabáhh el kheir.

El mudir- Sabáhh el núr, ahlan ánece Sarah, tfaDali.

Sarah- chucran.

El mudir- bthhobi techrabi chái au ahui, ánece Sarah.

Sarah- mai bárede lau samahht.

El mudir- beQder es-alec ba’eD el as-ele (chuaiet as-ele)?

Sarah- na’am, be cul ta-kid.

El mudir- chu esmec bel kámel?

Sarah- Sarah Hhassan A’ali.

El mudir- chu jensítec?

Sarah- ana men Lebnán.

El mudir- Lebnán balad jamil, men ai madine ente?

Sarah- ana men el a’áSeme Beirut.

El mudir- a’afuan ánece Sarah, adeich o’mrec?

Sarah- o’mri 25 sene.

وظيفة جديدة (الجزء الثاني)
مقابلة المدير (القسم الثاني)

المدير – حسناً. الحالة الاجتماعية لو سمحت؟
سارة – أنا لست متزوجة.
المدير – المؤهل العلمي؟
سارة – شهادة جامعية.
المدير – جميل …في أي تخصص؟
سارة – اختصاص محاسبة.
المدير – من أي جامعة؟
سارة – من جامعة بيروت.
المدير – الخبرة العملية ؟
سارة – أعمل محاسبة منذ سنة و نصف تقريباً.
المدير- أين؟
سارة – في شركة الخليج.
المدير – جميل، شركة الخليج كبيرة جداً هل تريدين إضافة شيء آخر آنسة سارة ؟
سارة – عندي خبرة طويلة في الكمبيوتر و أتكلم الإنجليزية .
المدير – في الحقيقة .. البنك يحتاج إلى موظفة مثلك .. مبروك الوظيفة الجديدة!
سارة – شكراً جزيلاً على هذه الثقة .
المدير – عفواً … مع السلامة آنسة سارة.
سارة – مع السلامة
.
uaZife jedide
muQábelet el mudir (el qesm el tháni)

El mudir - hhasanan (taieb), el hhala el ijtima'ia, lau samahhti
Sarah - ana lastu (mich) metzauja (ana aa'zbe)
El mudir - el mu-ahel el a'lami?
Sarah - (ma'i el) chaháda jáma'ia
El mudir - jamil...(hhelu...) fi ai takhaSuS?
Sarah - ikhtiSáS muhhásabe
El mudir - men ai jáma'a?
Sarah - men jáma'at Beirut
El mudir - el khebra el a'malia?
Sarah - aa'mal (ana bechteghel) muhhaseba men sene u nuSf taQriban
El mudir - Uein?
Sarah - fi cherket el khalij
El mudir - jamil, cherket el khalij kbire jidan (ktir) hal turidin iDáfa chei akher anece Sarah?
Sarah - a'ndi khebra Tauila fi el kombiuter u atkalam (behhki) el inglizie (camen)
El mudir - fi el hhaQiQa.. el bank yahhtáj ila mauZife methlic.. mabruk el uaZife el jedide
Sarah - chukran jazílan (ktir) a'la haye el thaQa...
El mudir - a'fuan.... ma' el salame anece Sarah
Sarah - ma' el salame
في المطعم

سامي– مبروك الوظيفة الجديدة يا سارة.
سارة- الله يبارك فيك.. شكراً سامي
سامي– هل تحبين أن نتعشى الآن؟
سارة– نعم أنا جائعة.
سامي– جرسون… قائمة الطعام لو سمحت.
الجرسون_ عفواً ماذا تحبين يا آنسة؟
سارة - أريد سلطة و أرز و دجاج.
سامي _ و أنا كذلك.
الجرسون – و ماذا عن المشربات ؟
سارة – أنا أريد عصير برتقال. وأنت يا سامي؟
سامي– أنا أريد عصير تفاح.
الجرسون – أي شيء آخر؟
سامي– لا شكراً.
سامي- الفاتورة لو سمحت؟
الجرسون– تفضل.
سامي – شكراً.
سارة- ما رأيك أن نذهب إلى السوق غداً ؟
سامي- حسناً أنا فاضي غداً
.

Fi el maTam


Sami- mabruk el uaZife el jadide ya Sarah.

Sarah- Allah ybárec fík, chucran Sami.

Sami- bthhobi net’acha hala?

Sarah- é, ana ju’áne ktir.

Sami- garçon! Qa-emet el Ta’ám (Qa-emet el akel) lau samahht.

El garçon- a’fuan, chu bthhobi ya ánece?

Sarah- bedi salaTa u roz u jáj.

Sami- u ana camen.

El garçon- u chu a’n el machrubát? (chu bthhobu techrabu?)

Sarah- ana bedi a’Sir bert-án, u enta ya Sami?

Sami- ana bedi a’Sir tefáhh.

El garçon- ai chei tháni?

Sami- la, chucran.

x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x

Sami- garçon! el fatura lau samahht.

El garçon- tfáDal.

Sami- chucran.

Sarah- Sami! chu ra-yac nruhh a’l suQ bucra?

Sami- inchallah, ana fáDi bucra.
شركة الخليج

الآنسة سارة بتشتغل في شركة كبيرة (شركة الخليج للاستيراد و التصدير ). الشركة كويتية و لها فروع في كل العالم.
الآنسة سارة بتشتغل بالشركة من أربعة سنين تقريباً، هي مُحاسِبة.
الكويت بلد عربي صغير و غني، هو يستَورِد كل شيء تقريباً، و يصَدّر البترول (النفط) إلى بلاد كثيرة و خاصةً أمريكا (الولايات المتحدة الأمريكية) و بريطانيا (المملكة المتحدة).
كل شيء في الكويت مُستَورَد : الثياب و الأكل و الفواكه و السيارات … إلخ. (إلى آخِرِهِ
)

Sarah btechteghel be cherke kbire (cherket el khalij lel istírád u el taSdír). El cherke Kuaitie, u a’nda furú’ ktir bel a’álam. Sarah btechteghel hunik men 4 senín taQriban, u ratebha ktir mlihh, bas el cherke khárej madinet al Kuait, u hie bta’ich be uasaT el a’áSeme.

El Kuait balad Sghir u ghani ktir. Hue byestaured cul chei taQriban, u bySader petrol la cul el a’álam u khaSatan la América ( el uiláyát el mutahhede el amerikie) u BriTánia (el mamlake el mutahhede).

Bel Kuait cul chei taQriban mustaurad: el akel u el fauákeh u el thiáb u el saiárát .....( ila ákherihi...).


As-ele a’la el dars:

1- uein btechteghel Sarah?

2- Be ai balad el markaz el ra-ici la chareket el khalij?

3- Rateb Sarah ktir mlihh, adeich taQriban?

4- Chu btestaured chareket el khalij?

5- El cherke btSader chei?

6- Chu el Kuait bySader, u la ai bilád?

7- El Kuait byestaured chei men el Barazil?

8- Enta (ente) bta’ref (i) ia balad a’rabi byestaured aktar chei men el Barazil?

أنا فقت الساعة احدعشر الصبر، لاني نمت متاخر مبارح. أنا وصلت من السفر الساعة عشرة بالليل و كانو عم يستنوني ناس كثير بالمطار و بالبيت كمان. أنا كنت بمصر و ضليت هونيك شهرين تقريبآ
لما فقت، أخذت دوش و لبست ثيابي و شربت فنجان قهوة و، بعدين، كتبت مكتوب لقريبينيي بمصر
بعد شوي أنا رحت امشي شوي بالشارع و شوف المحلات ، أنا بدي اشنري هدية لبنت خالتي سلوى لانو بكرة عيد ملادا و أنا ما كنت اعرف و ما جبتلا شي معي من السفر. كمان أنا كنت بدي روح عمكتب البريد
قبل ما روح علبريد، أنا رحت علصيدلية و اشتريت دواء لوجع الراس و كمان، بطريقي، أنا مريت علبلدية لشوف عمي لانو بيشتغل هنيك و أنا جبتلو معي هدية صغيرة من مصر
بالطريق أنا كنت عم اتذكر شو أنا شفت و زرت بمصر ـ جامع محمد علي، المتحف، نهر النيل، الاهرامات بمنطقة الجيزة، سوق خان الخليلي،مدينة القاهرة و الاسكندرية و سدو اسوان ـ هو اكبر سد بالبلاد العربية
ana feQt el sá'a eda'ch el Sobehh la-eni nemt met-akher mbárehh. ana ueSelt men el safar el sá'a a'chara bel leil u kanu a'm yestanuni nás ktir bel maTár u bel beit camen. ana kont be Macer u Daleit hunik chahrein ta-riban.
lama feQt, akhdt duch u lebest tiábi u chrebt fenján ahui u, ba'dein, katabt maktub la araibini be Macer.
Ba'ed chuai ana rohht emchi chuai bel chárea' u chuf el mahhalát, ana kont bedi echteri hadie la bent khálti Salwa, la-enu bucra aid miláda u ana ma kont a'ref u ma jebtla chei ma'i men el safar. Camen ana kont bedi ruhh a' maktab el barid.
Qabel ma ruhh a'l barid, ana rohht a'l Saidalie u echtareit daua la uaja' el rás u camen, be TariQi, ana marreit a'l baladie la chuf a'mi la-enu bychteghel hunik u ana jebtlu ma'i hadie Sghire men el Macer.
Bel TariQ ana kont a'm etzakar chu ana chóft u zórt be Macer:Jáme' Muhhamad A'li, el mathhaf, nahr el Níl, el ahramát be manTaQat el Gisa, SuQ Khán el Khalíli, madinet el Qáhera u el Eskandaria u sad Asuán (hue akbár sad bel bilád el a'rabie)

في بيت سمير

عالباب

أميرة- مرحبا سمير. كيفك اليوم؟

سمير- نشكر الله، اليوم أنا أحسن كثير. تفضّلي فوتي. مين معك؟

أميرة- هاي رفيقتي ليلى! نحن رايحين عالسوق و أنا قلتلها تعي معي شوي لَنشوف سمير، لإنو من زمان ما بشوفو.

سمير- أهلا و سهلا ليلى، تشرفنا. تفضلوا اشربوا قهوة معي!

أميرة- ليلى! بتقدري تضلّي شوي؟

ليلى- إي، معليش! أنا ما عندي شيء اليوم.

بالصالون:

أميرة- هلق حكيلي! شو صار معك؟ أنا إجيت عبيتك بس ما كان في حدا بالبيت. وين كنتوا؟

سمير- مبارح أنا رحت عالدكتور، وهو طلب فحص دم جديد، و قال لي إنو لازم ضل يومين كمان بلا ما روح عالشغل، و لازم آخُذ الدواء الجمعة كلها، بس هلق عم حس إني صرت أحسن، هلق بقدر آكل و إشرب كل شيء. استنوني شوي! بدي أعمل لكم قهوة.

أميرة- أنا بعرف إنك بتعمل القهوة طيبة، نحن بدنا نروح معك عالمطبخ لنشوف كيف بتعمل القهوة.

بالمطبخ

سمير- قولولي! شو بدكن تعملوا بالسوق؟

أميرة- ليلى اشترت مبارح بنطلون و كان طويل شوي، هي بدا أقصر منو. هلق بدنا نروح نبدّلو.

ليلى- وكمان بدي شوف إذا بلاقي شي هدية حلوة و رخيصة لإشتريها، لإنو بكرة عيد ميلاد أخي بشار.

سمير- بشار أكبر أو أصغر منك؟

ليلى- هو أصغر مني.

Muhhádathe be beit Samir

A`l báb:

Amira- marhhaba Samir! Kifac lyom?

Samir- nuchcur Allah, ana lyom ahhsan ktir. tfaDali futi! Min ma’ec?

Amira- haye refiQti Laila, nehhna rayhhín al suQ, bas ana Qoltla ta’i ma’i chuai la nchuf Samir la-enu men zaman ma bchufu.

Samir- ahla u sahla Laila, tcharafna. tfaDalu chrabu ahui ma’i!

Amira- Laila! bteQderi tDali chuai?

Laila- E, ma’leich! ana ma a’ndi chei lyom.

Bel Saloun:

Amira- hala hhkili! chu Sar ma’ac? ana ejit a’ beitac mbarehh el maça, bas ma kan fi hhada bel beit, uein kontu?

Samir- mbarehh rohht a’l doctor, u hue Talab fahhs dam jedid, u Qalli enu lazem Dal yomein camen bala ma ruhh a’l choghl u lazem akhud el daua el jum’a cula, bas el hhamdellah ana a’m hhess eni Sert ahhsan, hala beQder ácul echrab cul chei. stanuni chuai, la a’mellcon ahui.

Amira- ana ba’ref enac bta’mel Qahue Taibe, nehhuna bedna nruhh ma’ac a’l maTbakh la nchuf kif bta’mel el Qahue.

Bel maTbakh:

Samir- Qululi! Chu bedcon ta’melu bel suQ?

Amira- Laila echtaret mbárehh banTaloun u kan Tauil chuai, hie beda aQSar menu, hala bedna nruhh nbadelu.

Laila- u camen bedi chuf iza bláQi chei hadie hhelue u rakhiSa la echteriha, la-enu bucra a’id milád akhi Bachár.

Samir- Bachár akbar au aSghar menec?

Laila- hue aSghar meni.